第154章 奇葩翻译(1 / 2)

诗人才子们倒是来了兴致,纷纷叫人备墨。

情不知所起,一往而情深。

视频中也有许多漂浮的文字。

『两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。』

『晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。听说发一张云彩的照片,看另一半知不知道意思。』

『蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。』

『若不是行路匆忙,语文该是最浪漫的艺术。』

『愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。』

『蓝桉已遇释槐鸟,不爱万物唯爱你。忘记从哪看到的了,很熟悉。』

『相逢已是上上签,何须相思煮余年。』

……

看到各种优美的诗词,古人们这才有一种与后世相知的感受。

看多了搞笑新闻,体会到了大白话的便利,这些诗句欣赏都更有一番意境美了。

但还没欣赏完,下面却差点让这群文人墨客心头梗死。

【怎么也想不到,古人优美的诗词到老外眼中竟然会变得这么奇怪。】

文学作家们:怎么有种不好的预感~

这洋人还看诗词,他们不是有他们的专属符号嘛?可别来嚯嚯他们啊!

【起因是有位网友突发奇想,用谷歌去翻译古诗,又将翻译出的英文给翻回来。

结果得出的诗句可谓是句句惊人!

翻译:

白色鸟人攀登者

[唐]王志欢

(白日依山尽)白天被山杀了;

(黄河入海流)黄河是一种大海;

(欲穷千里目)渴望想用完一千公里之外的瞳孔;

(更上一层楼)你必须访问下一个阶级。】

很好,悬着的心终于死了。

历史上的王之涣:怎么回事?连他的名儿都改了!

还有,这翻译的是什么东西,是给人看的吗?

他要是这种诗去结交人,不笑死他才怪了。

后世人为什么偏偏挑中他了啊!

【这不能说不像,只能说是毫不沾边。

不会老师看我翻译的文言文也是这种感受吧?

明明这结果已经足够离谱,可一旦和《赠汪伦》比起来,那都足以被评为模范优秀学生。】

汪伦:不是,火怎么烧到他身上了!

要知道自己为了拿到李白这首诗词付出了多少吗,就来挥霍他的心血。

后世人,停下来啊!!

李白喝酒的手停了下来,迷醉的眼神想要仔细看清天幕上的内容。

下一刻,翻译的一道女声传来。

【翻译:

给予亡故的朋友

[唐]图标

(李白乘舟将欲行)我把图标丢进沼气池里杀死;

(忽闻岸上踏歌声)南极洲有鬼在哭泣;

(桃花潭水深千尺)炸弹掉在上世纪的枯井里;

(不及汪伦送我情)死人的母亲被车撞死。】

这一刻,不仅是当事人愣住了,就连不怎么懂诗词的百姓也头冒问号,这和这首诗有什么关联吗?半字都不搭好吧!

李白想不到在这里面,自己连名字都不配有了,还有,图标是什么玩意?

王之涣:呼呼呼,果然有比较才有伤害,突然觉得自己还好。

皇帝们也有些疑惑,这谷歌是什么妖魔鬼怪,将好好的诗词能翻译成这样。

虽然后世的话通俗易懂,但难免少了些韵味,明明那么意境美的诗词硬生生变成杀人现场和灵异事件了,倒也真算是“人才”!

【这是什么犯罪记录?

先不谈这汪伦还有那位母亲怎么就去世了,图标在你这不就是李白吗?

他怎么就把自己丢进沼气池里了?

如此接地府的剧情是彻底激发了网友们的兴趣。

于是,连一些歌曲也难逃谷歌毒手。】

【(为何孤独不可光荣)为什么不感到骄傲

(人只有不完美)我很容易犯错

(值得歌颂)值得表扬

(谁说污泥满身的不算英雄)谁说和宠物抢饭的不是英雄

(爱你孤身走暗巷)我喜欢蜷缩在黑暗中

(爱你不跪的模样)单膝跪地的冲

(爱你对峙过绝望)在考场中做布朗运动

(不肯哭一场)被揍的鼻青脸肿

(爱你破烂的衣裳)我掀起你的裙子

(却敢赌命运的枪)你竟敢有一把枪

(爱你和我那么像)请你做我的偶像

(缺口都一样)和我学尿床

(去吗,配吗,这褴褛的披风)脱掉,衬衫

穿上这件潜水衣

(战吗,战啊)战争,战斗

(以最卑微的梦)为了促进内分泌

……】

天幕下的观众们眼看着事态发展的越来越不对劲,都低下了头。

但眼睛看不到,耳朵还可以听啊。

皇帝们被这离谱的翻译惊的直抽眉毛,不是,这个东西还有翻译正确的时候吗?

掀裙子,这不是纯纯的变态!

尿床?!

越听越不对劲,但视频却没完,