第二百六十一章 逆势增长(4 / 4)

全能大画家 杏子与梨 3558 字 5个月前

散发着烤面粉味道的飞饼,圣罗兰体验店里花香四溢的瓶装香水。

实体书店买书……这种选择有点老派的跟不上时代。

比起散发着油墨和纸浆木香的书页,人们开始喜欢电子。

实体书最辉煌的年代,街上人人包里都装着本口袋读物的日子已经一去不返,和Schostic集团有良好合作关系的水石书店已经是全球财务状况最好的大型实体图书商,它每年出货量的份额也在逐年下跌,乃至需要靠着卖咖啡来开源节流。

今天。

一张震撼的插画海报,则成功的向前拨动了半个世纪的历史齿轮,唤醒了无数人已经很久不曾拥有过的,捧起一本实体书的冲动。

原理上,水石书店门前的插画海报和隔壁巴宝莉店面招牌上的全球品牌大使体育巨星孙兴慜的照片没啥两样。

唯一的不同点就是,此刻侦探猫的插画比英超金靴的灿烂微笑更能魅惑人心。

而且买本书也不会像买件巴宝莉的深色风衣,需要让普通人吃土半年。

人们目光扫过——

注视,

停步,

怦然心动。

……

书店中,霍克院长浑身冒着热汗。

老先生从墨水瓶吸完墨水,拧好钢笔,用面巾纸擦掉17 K玫瑰金笔尖沾着的几丝碳素墨水,用找人特殊设计过的字体在书本的扉页下签下了龙飞凤舞的“HAWK”这几个姓氏的字母。

爽啊!

霍克院长感受着手指和腕骨处传来的麻酥酥的酸胀感觉,整个人的精神却还是高度亢奋的。

签售会就是图书人的首映礼。

看着书店里人潮如海,每个人面孔的眸子中都闪烁着憧憬的光,大家歌颂念着你的名字,赞扬着你的成就。

任何一个作家心中都会为了这个成就感而快乐到窒息。

翻译被称作对于图书的二次创作,在外文名著本地化的过程中,翻译作者绝对是最关键的人物。

查理·霍克贵为牛津大学英语文学院的院长,英格兰排名前三的大翻译家,译过的世界名著不计其数,也出版过一本复调式的《破碎的随机世界》。

只是无论是翻译作品还是个人创作,霍克的写作方向都偏向读者平均年龄在35岁以上的传统严肃文学。

往往《权力的游戏》、《指环王》、《暮光之城》这类通俗奇幻签售会上才能有的火爆场面。

霍克院长也还是第一次碰到。

“我的粉丝原来有这么多。伦敦本地的读者的文学品位这些年看上去变高了许多!”

老先生惊喜不已的将手中的图书递还给身前的大婶,心情大乐之余,随口感谢道:“感谢您参加我的签售会。”

“嗯嗯,这套书的插画选得真漂亮。”

大婶也对牛津院长竖起了一根大拇指。

呃。

霍克院长嘴角微微抽了抽。

这已经不是老先生第一次听到这个称赞了,甚至还碰上了有读者找工作人员问,能不能找那个插画作着签名的。

插画很漂亮,霍克肯定承认。

圣·艾克絮佩里的很多故事情节,都离不开插画的辅助。

当老先生从出版社处得知,这次拿不到原作的那套简笔插画的时候,需要后配的时候。

霍克还有诸多担心,这次的插画师能不能体悟到《小王子》的意境,会不会给自己托后腿。

幸好那个侦探猫应该对《小王子》的剧情本身就有比较深刻的理解。

他第一次见到这套插画的时候,也被画面的表现力给惊艳到了。

但这本书的重点是什么?

是他细腻隽永的文字啊。

签售会上老是听到赞扬插画,霍克先生心中多少有点被喧宾夺主的酸溜溜感觉。

恰巧有工作人员拿着一大筐回收的参加签售会的读者购买意向统计单从身边走过。

霍克院长就暂停了签名,朝工作人员招了招手。