第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(1 / 2)

重生之网红教父 令吾生 1072 字 10个月前

“噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦”

“噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦”

一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及ser们的耳朵。

他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。

看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?

再听这魔性的前奏

难道他要唱念诗之王,改革春风吹满地?!

DNA动了啊!

在场的游客和Coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过改地,一下子就分辨了出来!

当即兴奋起来!

路飞:我靠,快来啊,有人要唱改革春风吹满地!快来听镇站之宝!

柯南:快来人,有人要唱阿宝!

鸣人:救命,有人当场生宝宝。

炮姐:啊?男的女的?

刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。

熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:

唱啊,快唱啊!

赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!

让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!

在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:

“youaredaan.Iandagang”

“Makeupdressupasswe”

???

什么玩意儿?

观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英鬼畜!

这不是我熟悉的改地!

“Dayyhtyoudroo”

“Fu'drea'ikeafoo”

路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英的还唱得那么顺畅?

此时,一个s成吾王saber的女生睁大了眼睛。

她叫徐雯雯,英语语言学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英也没有失其流畅度,就还行。

可是听到后面

台上,成轶手一挥:

“esepeopesoniubi”

“Soniubi,wearesoniubi”

这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

如果这句话直译英的话,应该是esepeopearereaystrivgforsuess。

可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有。

“oes.gandtheoes”

阿这

saber的嘴巴已经合不上了。

这这这这太强了!

这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。

用oes对应齐东强,声音极其原装。

而且Cat猫和oe老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

“Getby,standby”抓牌看牌

“Hereby,thereby”洗牌码牌

“Goodbye”失败

这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。

简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。

在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。

“Whehigher!”

“Wearetruybetter”

“CHEERS!”

一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。

徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。

这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。

可能对大学生来说有点难度,但是对任何一个正常英语水平的高中生来说都很简单。

最绝的还是成轶的思维,如果一整正经的去翻译,绝对唱不出来这种效果,反而是他这种充满灵性的,天马行空式的翻译,才能保留原版的魔性和幽默。

“给大老跪下了!

“太牛了,虽然听不懂,好上头啊!”

“给跪了,再来一首啊!唱一首原版的啊!”

“哎,成轶怎么下去了啊?”

台下观众纷纷挽留成轶,但是成轶直接遁走了,熟悉成轶的粉丝都受不了了:

靠,这个打卡下班的成轶怎么回事?

直播光速下播也就罢了,唱个歌也光速下台。

银桑拍摄了成轶表演的片段,发到了粉丝群里。

白切黑的银桑:视频

白切黑的银桑:英版的改革春风吹满地你们没有听过吧?得意

鲁佳:我超!

不敢相信自己的耳朵!

高二不